法律英語翻譯?二、“prejudicial”的詳細解釋 基本含義:在法律英語中,“prejudicial”通常指對某人或某事造成不利影響的,即有害的、不利的。它強調的是一種負面效果,通常與“against”或“to”等介詞搭配使用,表示對某人或某事的不利影響。例如,那么,法律英語翻譯?一起來了解一下吧。
法律英語翻譯:
原文:A company can have as one of its employees the controller of all its shares.譯文:一家公司可以讓其員工之一擔任其所有股份的控股人。
原文:As a legal person, a company can incur tortious liability and can be prosecuted for committing crimes.譯文:作為一家法人實體,一家公司可以承擔侵權責任,并可能因犯罪行為而受到起訴。
原文:The property of the business is owned by the company, and its shareholders do not have an insurable interest in it.譯文:公司的商業財產歸公司所有,其股東對此并不享有可保利益。
在法律英語中,「For the purpose(s) of」的翻譯需突破字面含義,通常應譯為「就······而言」,而非直譯的「為了······的目的」。這一處理方式直接關系到法律文件翻譯的準確性,也是判斷譯者是否具備法律專業知識的重要標志。
核心原因分析法律文本的語境特殊性:法律文件強調條款的適用范圍與條件限定,而非單純的目的表達。例如,在合同條款中,「For purposes of a temporary registration」需明確「臨時登記」這一行為的適用場景,而非強調其目的。
功能導向的翻譯需求:法律英語中的短語常承擔條款界定、范圍限定等職能。若直譯為「為了······的目的」,會導致語義模糊,無法精準傳遞法律條款的約束性。例如,將「For purposes of」譯為「就······而言」,可清晰界定條款的適用對象。
典型錯誤與修正直譯導致的歧義:
錯誤示例:「For purposes of a temporary registration」→「為了臨時登記的目的」
問題:語義冗余且偏離法律文本的界定功能。
Shanghai law
law英[l??]美[l??]
n.法律(體系); 法規; (針對某項罪行、協議等的一條) 法律;
vt.控告; 對?起訴;
[例句]Obscene and threatening phone calls are against thelaw
猥褻和恐嚇電話都是違法的。
[其他]第三人稱單數:laws復數:laws現在分詞:lawing過去式:lawed過去分詞:lawed
擴展資料
關于“article”一詞的翻譯。
將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。
再如,世界貿易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。
根據美國權威的《布萊克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。
以下是法律英語翻譯詞匯的對應中文解釋:
Consideration(約因):
解釋:合約中的承諾或代價,是訂約方自愿建立的法律關系的基礎,缺乏有效約因的合約不能成立。
Contributory Negligence(分擔疏忽):
解釋:指傷者對意外的造成及自己的受傷程度需要分擔部分疏忽的責任,因此賠償額會相應減少。
Copyright(版權):
解釋:作者對其創作的作品享有的發表、翻印、復制等專有權利,版權在作品完成后自動產生并受法律保護,無需注冊,但必須是原創作品。
Counterclaim(反申索):
解釋:在民事訴訟中,被告對原告作出的與原告申索有關聯的獨立申索,原告需對反申索作出適當響應。
Custody(保管/監護/拘留):
解釋:一般指對對象的保管或擁有;在家事法中,指對未成年子女的監護權;在刑事案件中,指對被告的拘留。

“法律”翻譯為“law”。
詳細解釋:
廣義含義:在廣義上,“法律”與漢語的“法”、“律”、“規則”、“規范”相對應,是一切規范性文件的總稱。在英語中,“law”正是這樣一個廣泛的概念,它涵蓋了所有由國家制定或認可,并體現國家意志,受國家強制力保證執行的行為規則。因此,“法律”在廣義上通常翻譯為“law”。
具體形式:雖然“bill”、“act”、“code”、“statute”等詞在特定語境下也可以表示“法律”的含義,但它們更多地是指法律的具體形式或類型。例如,“bill”通常指議案、提案或法案,是法律制定過程中的一個階段;“act”則是由議會或國會正式通過的法令、法案;“code”指的是法典,是涵蓋某個法律體系或某方面法律的立法匯編;“statute”則是由國家依立法程序制定,并用規范性法律文件的形式公布施行的法律。這些詞在翻譯時,雖然可以統稱為“法律”,但更準確的翻譯應該根據具體語境來選擇。
使用場景:在正式的法律文件、法律文獻或法律討論中,“law”是最常用的翻譯,因為它能夠準確地傳達“法律”這一概念的廣義含義。

以上就是法律英語翻譯的全部內容,Disclaimer(棄權/否認):解釋:指某人放棄法律上的某項權益,若以書面確認則稱為Disclaimer;也可指對某個聲稱或指控作出否認。Discovery of Documents(披露文件):解釋:在民事訴訟中,原告和被告需向法庭及對方披露所有與案件有關的文件,基于公平、公開和公正的法律原則。內容來源于互聯網,信息真偽需自行辨別。如有侵權請聯系刪除。